فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُون
“If you do not know this, ask the followers of earlier revelation” [21:07]
My brothers and Sisters, as I watch the affair of the Muslims in Philisteen unfold, I am speechless. For those that know me, they will know this is something that rarely happens.
With that in mind, I refer you to the words of our beloved our Shaikh, Ahmed ibn Ajmi.
http://uk.youtube.com/watch?v=QeLArzQsuAI
If you know Arabic, take 10 minutes and watch this, if not. Ask Allah to have mercy on your brothers and sisters in Philisteen who are returning to Allah, testifying to Taweheed, at the hands of the decendents of pigs and monkeys. Your brothers and sisters are paying the same price of Tawheed as the Salaf, the only difference is, when they turn around to see who has their back, they see nothing but the pleasure lands of Ahlul Arab, and no men behind them.
I ask Allah to give you, me, and the Ummah of Muhammad the tawfique to rise to this occassion, by all means neccessary.
Allah huma Ar Hamhum
January 11, 2009 at 12:47 am
My favourite qari mashaAllah. Any chance of a rough translation?
July 23, 2009 at 10:38 am
that which translates as: “You [believers] are more fearful within their hearts than Allaah …” (Al-Hashr: 13).
> this translation makes it appear that
(a) Allah is fearful; and
(b) has a heart.
Change the word, “than” to “from”: trust me – I speak English – I know what I am talking about.
July 23, 2009 at 10:44 am
that which translates as: “… Indeed, no one despairs of relief from Allaah except the disbelieving people.” (Yoosuf: 87).
> this translation makes it appear that
(a) Allah is burdensome; and
(b) The believers need to be relieved from him
Change the phrase to:
“and never give up hope of Allah’s Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah’s Soothing Mercy, except those who have no faith.” (Yusuf Ali translation of the interpretation of the meanings of the Quran)
and:
Check a good translation: you might not realise it, but the source you are quoting from sadly uses problematic English, each of which seems to compromise tawheed.